Když čteme knihu cizojazyčného autora, říkáme, že čteme třeba Shakespeara, Londona, Verna, Dickense, Sienkiewicze… Jenže ono je to trochu složitější. Čteme to, co nám zprostředkovali překladatelé a překladatelky. Pokud nevládneme daným cizím jazykem, nemáme ani možnost porovnat překlad s originálem, nemůžeme se o spoustě věcí přesvědčit. Nezbývá nám nic jiného než se spolehnout na prostředníka mezi autorem díla a námi – překladatele.
Někdy se o konkrétním díle říká, že překlad je lepší než originál…Jindy můžeme slyšet, že nějaký překlad se vůbec nepodařil. Ty nejlepší překlady jsou oceňovány stejně jako autorská díla, dokonce se udělují anticeny za překlady z opačného spektra kvality. Ve videích tohoto námětu se můžete podívat na různá úskalí i radosti, které překladatele potkávají. Námět je poctou všem těm, kteří nám čtenářům zprostředkovávají čtenářské zážitky z blízkých i dalekých cizích krajů.