13:33
V rozhovoru s Pavlem Klineckým profesor Martin Hilský vypráví o tom, jak překládal Shakespearovo dílo, přičemž podotýká, že zkompletování nebylo původním záměrem. Přibližuje, v čem je specifikum současného překladu a jak se vypořádal s jazykovými hříčkami. "To jsou humorné věci, ale Shakespeare se nejvíce ozývá ve věcech vážných," podotýká Hilský. Zamýšlí se také nad tím, jak se významy tvorby proměňují podle doby (a kultury), ve které je text čtený. Video je zakončeno předčítáním jednoho ze Shakespearových sonetů.