04:26
Český spisovatel Josef Škvorecký, žijící od konce šedesátých let v Kanadě, a překladatel Paul Wilson hovoří o některých aspektech Škvoreckého románu Příběh inženýra lidských duší.
V reportáži hovoří překladatel Bretonova a Soupaultova díla Magnetická pole Petr Král. Následuje rozhovor se spisovatelem Jaromírem Typltem o časopisu Analogon a o uměleckém směru surrealismu.
Shakespearolog, profesor anglistiky a překladatel Martin Hilský hovoří o svých prvních překladech, důležitosti rukopisu překladatele, osobním vkladu překladatele do díla, aktualizaci a obtížnosti překladu.
Dvorní překladatelka Bulgakovových děl Alena Morávková představuje v reportáži osud překladu románu Mistr a Markétka. Současně je prezentováno nově vydané dílo Deníky Mistra a Markétky, které mimo jiné provází i zmíněným románem.
Molièrova komedie Lakomec se dočkala osobitého zpracování na scéně Divadla F. X. Šaldy v Liberci v režii Daniela Špinara. Harpagon, hlavní hrdina komedie, je v jeho podání spíš než lakomec stárnoucí otec, kterému se všechno vymyká z rukou, a podle režiséra zaslouží spíš naši lítost než pohrdání. Lakomec v Liberci je sice komedie, ale k pouhé bujaré frašce má rozhodně daleko.
Italský spisovatel, překladatel, slavista a autor známé knihy Magická Praha hovoří o svém vztahu k Československu a o dění v republice v roce 1968.
Divadlo Na zábradlí uvedlo své vůbec první představení určené dětským divákům. Vybralo si k tomu zpracování osudů Franze Kafky a jeho sester v režii Jiřího Jelínka.
Komedie, tragédie nebo tragikomedie? Zpracování divadelní hry Antona Pavloviče Čechova Višňový sad se divadlo od divadla různí. Nadčasové dílo ztvárnila tentokrát Komorní scéna Aréna pod vedením režiséra Ivana Krejčího.
14 214
866
4 821
1 156
149
Každý měsíc přibývají na ČT edu desítky nových materiálů pro vaši výuku
Novinky posíláme jednou za měsíc. Nebudeme vám posílat žádný spam. Vložením e-mailu souhlasíte se zpracováním osobních údajů.