06:56
Český spisovatel Josef Škvorecký, žijící od konce šedesátých let v Kanadě, a překladatel Paul Wilson hovoří o některých aspektech Škvoreckého románu Příběh inženýra lidských duší.
V reportáži hovoří překladatel Bretonova a Soupaultova díla Magnetická pole Petr Král. Následuje rozhovor se spisovatelem Jaromírem Typltem o časopisu Analogon a o uměleckém směru surrealismu.
Shakespearolog, profesor anglistiky a překladatel Martin Hilský hovoří o svých prvních překladech, důležitosti rukopisu překladatele, osobním vkladu překladatele do díla, aktualizaci a obtížnosti překladu.
Reportáž je založena na rozhovoru s Klárou Macúchovou, jednou z překladatelek díla spisovatele Haruki Murakamiho do češtiny. Hovoří zejména o procesu, kterým před vydáním procházejí překlady i obálky jeho knih.
Spisovatel, básník, novinář, překladatel, autor knih pro děti a mládež a naučných knih z historie Jiří Dvořák byl za překlad fantaskní grotesky výrazného ruského autora Vladimira Sorokina v roce 2012 nominován na cenu Magnesia Litera.
Komedie, tragédie nebo tragikomedie? Zpracování divadelní hry Antona Pavloviče Čechova Višňový sad se divadlo od divadla různí. Nadčasové dílo ztvárnila tentokrát Komorní scéna Aréna pod vedením režiséra Ivana Krejčího.
Obrazy, vize, volné asociace, komentáře, takové bylo zpracování klasické hry Williama Shakespeara Král Lear v roce 2011 na jevišti Národního divadla. Režisér Jan Nebeský si troufl přijít s abstrakcí a ztvárnil příběh jako zpěvohru na prázdném plaveckém stadionu. V hlavní roli se představil David Prachař.
Prozaik, novinář, spisovatel sci-fi, ale také respektovaný fotograf a vydavatel internetových novin Neviditelný pes, to vše je Ondřej Neff. Vypráví o tom, proč píše právě sci-fi literaturu, ale i o tom, co je podstatou tohoto žánru a jak se liší od fantasy žánru, přičemž odkazuje například i na dílo Válka s mloky od Karla Čapka.
Vyprávění o vzniku světa podle starých řeckých bájí a pověstí: stvoření země, bohů i člověka.
V současnosti je již komiks vnímán jako svébytné umění, ne jako pouhá zábava. Podoba evropského i československého komiksu byla postupně ovlivňována komiksem ze Spojených států amerických. Jak se u nás komiks jakožto samostatný žánr vyvíjel?
Pasáž vysvětluje původ a význam několika antických rčení a přenesených pojmenování vzniklých z antických jmen.
13 123
738
4 476
1 229
69
Každý měsíc přibývají na ČT edu desítky nových materiálů pro vaši výuku
Novinky posíláme jednou za měsíc. Nebudeme vám posílat žádný spam. Vložením e-mailu souhlasíte se zpracováním osobních údajů.