01:25
Vyprávění o vzniku světa podle starých řeckých bájí a pověstí: stvoření země, bohů i člověka.
Vyprávění zachycuje antický mýtus o hrdinovi Odysseovi a jeho desetileté cestě z dobyté Tróje na jeho rodný ostrov Ithaku.
Čím to, že je Shakespeare stále aktuální? Na tuto otázku odpovídá mimo jiné i překladatel Shakespearovy tvorby Martin Hilský.
Ukázka popisuje pátrání po hmotných důkazech existence trojské války popsané Homérem v Iliadě. Kdo a jak našel místo, kde se Troja nacházela? Zpráva o neznámém amatérovi a jeho objevu města, které bylo považováno za výplod fantazie, pobouřila akademiky. Byla vůbec trojská válka? Jaké další příběhy jsou s Trojou spojeny? A co o ní vlastně víme?
Pasáž pojednává o ději a hrdinech Vergiliova eposu Aeneis a o vzniku antických velmocí Kartága a Říma.
Překladatel, redaktor, autor a publicista Zbyněk Černík byl v roce 2009 nominován na cenu Magnesia litera za překlad románu oblíbeného švédského spisovatele a hudebníka Carla-Johana Vallgrena.
Plzeňské divadlo Josefa Kajetána Tyla představilo divadelní hru Každý má svou pravdu italského dramatika a nositele Nobelovy ceny za literaturu Luigiho Pirandella. Režisér Mikoláš Tyc se snaží upozadit pro Pirandella typickou metafyzickou úvahu s otázkou, co můžeme zjistit, a vytváří tak z divadelní hry nadčasovou a aktuální inscenaci s klíčovou otázkou: Co je to pravda?
Pojďme se společně podívat na video o Alence v říši divů. Její autor je anglický spisovatel Lewis Carroll vlastním jménem Charles Lutwidge Dodgson. Příběhy o Alence v pohádkové říši divů a za zrcadlem si i dnes nacházejí nové čtenáře. Mnohokrát byla již zfilmována, jedním z režisérů je James Bobin.
Antika znamená počátek filozofie, řadu literárních a divadelních her, které formovaly kulturní vnímání celé Evropy. Jaká díla se stala základy evropského dramatu a jsou jimi dodnes? A jak zvládnout tohle rozsáhlé téma u maturity? Pomůže vám seriál V hlavní roli: Maturita!
Překladatel anglojazyčné literatury do českého jazyka a partner ve společnosti Litigo Communications Lukáš Novák byl roku 2010 nominován na cenu Magnesia Litera v kategorii Objev roku za překlad románu britského autora žijícího v Itálii Simona Mawera Skleněný pokoj inspirovaný osudem brněnské funkcionalistické vily Tugendhat a životem jejích majitelů.
Překladatelka z francouzštiny Helena Beguivinová byla roku 2012 nominována na cenu Magnesia Litera za překlad románu francouzsky píšící spisovatelky rusko-židovského původu Irène Némirovské Francouzská suita o životě v okupované Francii mezi 4. červnem 1940 a 1. červencem 1941, jehož rukopis byl objeven až koncem 90. let minulého století a přeložen do 38 jazyků.
Kouzelný strom Bajkovník kromě listů plodí i bajky. Opice soudí spor mezi vlkem a liškou. Kdo ukradl vlkovi zaječí stehno? A jak to opice rozsoudí? A co z toho plyne? Bajka je simultánně tlumočena do znakového jazyka.
Pohádka o poštovních skřítcích, kteří hrají s dopisy mariáš, a o pošťákovi Kolbabovi, který se rozhodl najít slečnu Marii kvůli dopisu bez jména a adresy. Jak se hraje s dopisy mariáš? Jak skřítci panu Kolbabovi pomohli? A jak našel slečnu Marii? Dozvíte se z vyprávění Karla a Josefa Čapkových! Pohádka je tlumočena do znakového jazyka.
Spisovatel, básník, novinář, překladatel, autor knih pro děti a mládež a naučných knih z historie Jiří Dvořák byl za překlad fantaskní grotesky výrazného ruského autora Vladimira Sorokina v roce 2012 nominován na cenu Magnesia Litera.
12 741
707
4 263
1 185
69
Každý měsíc přibývají na ČT edu desítky nových materiálů pro vaši výuku
Novinky posíláme jednou za měsíc. Nebudeme vám posílat žádný spam. Vložením e-mailu souhlasíte se zpracováním osobních údajů.