07:21
V předvánočním čase roku 1938 prožíval Karel Čapek asi nejtěžší období svého života. Čelil těžkým útokům, zhroutila se první republika, mnozí její politici mizeli v zahraničí a světově oblíbený Čapek byl k emigraci rovněž nabádán k emigraci. Ač nevoják, nesložil zbraně a zůstal. Video prezentuje Karla Čapka jako spisovatele, novináře a překladatele.
Pojďme se společně podívat na život vynikajícího českého romantického spisovatele. Karel Hynek Mácha začal psát básně již na gymnáziu. Patřil k českým vlastencům a postupně začal psát pouze česky. Často navštěvoval zříceniny a toulal se po nocích. Právě krajina u dnešního Máchova jezera ho inspirovala k napsání jeho nejznámější básně Máj.
Pohádka z knihy Josefa Čapka Povídání o pejskovi a kočičce, kterou předčítá herečka Květa Fialová. Příběh vypráví o tom, jak pejsek s kočičkou myli podlahu, až z toho byli celí špinaví. Tak se rozhodli se vyprat a usušit, jako se pere a suší prádlo.
Josef Švejk se stal ikonickou postavou a literárním typem. Co je to švejkování? Jak vnímali Haškovi současníci román Švejk a proč jej kritizovali? Jak Jaroslav Hašek ve svém románu pojal zobrazení první světové války? Kromě diskuse nad těmito tématy se podíváme i na několik ukázek z filmu Dobrý voják Švejk od Karla Steklého.
Karel Jaromír Erben se narodil v Miletíně před více než sto lety, ale jeho díla jsou stále aktuální. Nejznámější je jeho básnická sbírka Kytice, která má dnes již několik filmových zpracování. Erbenovým koníčkem bylo sbírání pohádek, které dle lidového vyprávění sepsal, a díky němu se nám dochovaly.
Čím to, že je Shakespeare stále aktuální? Na tuto otázku odpovídá mimo jiné i překladatel Shakespearovy tvorby Martin Hilský.
Scénka plná příkladů aliterací, rozhovor s lingvistkou o významu pojmu aliterace, příklady z historie světové i české literatury, kde se aliterace využila, a příklady, kde a proč se aliterace používá v současnosti.
Jan Zábrana přeložil Ginsbergovo Kvílení do češtiny. V ukázce parafrázuje úvod Ginsbergova textu na československé podmínky poloviny šedesátých let... Připomenutá je také Ginsbergova dnes už legendární návštěva Prahy.
Za překlad románu britské spisovatelky Hilary Mantelové Wolf Hall byla Michala Marková v roce 2011 nominována na literární ocenění Magnesia Litera. Britská spisovatelka se zaměřila na legendární postavu anglické historie Thomase Cromwella, muže z neurozených poměrů, jehož vliv dosáhl ve své době neuvěřitelné síly. O tom, s čím se musel vypořádat český překlad knihy, nám poví herečka Aňa Geislerová i sama překladatelka. Co ji na této práci nejvíc bavilo?
Vzpomínáte si na postavičky hrošíků, které si získaly přízeň dětí po celém světě? Jejich příběhy vyšly poprvé před 70 lety a byly přeloženy do více než 40 jazyků. Věděli byste, odkud k nám přišli a kdo je jejich autorkou?
12 231
674
3 948
1 113
69
Každý měsíc přibývají na ČT edu desítky nových materiálů pro vaši výuku
Novinky posíláme jednou za měsíc. Nebudeme vám posílat žádný spam. Vložením e-mailu souhlasíte se zpracováním osobních údajů.